クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
逐次通訳者の手と頭
[2010/06/04] 翻訳と並んで言語に関する職業の代表格ともいえる通訳。翻訳にも字幕翻訳、ナレーション翻訳など様々あるように、ひとくちに通訳といっても、ウィスパリング通訳、同時通訳、逐次通訳などいろいろな種類があります。逐次通訳は、語り手の話を適宜区切って順次通訳していきます。
「通訳」と言われて思い浮かべるのが、この逐次通訳という方も多いと思います。TVなどで、外国の俳優や企業家の言葉を逐一よどみなく日本語に置き換えていく姿をご覧になった方は多いでしょう。とても自然で当たり前のように展開されるこの逐次通訳ですが、複数の入り組んだトピックを、比較的短い時間で聞き手に分かりやすく伝えるために、逐次通訳者の頭の中はフル回転しています。機会があったら、通訳者の手元も見てみてください。頭の中と同じように、その手はメモをとるのにフル回転しているはずです。その運動量はもしかしたら翻訳の作業並み?通訳者の手は、常にその頭と共同作業をしているのです。
(T.T.より)
同時通訳と資料
[2010/06/04] 同時通訳者を手配する時、通訳者の皆様から頂くのは、「まずは資料を」というお言葉です。業務の背景となる資料や、直接必要となるpptの資料、席次、名前のスペルと発音、出席者一覧、称号(Dr.やPro.、Sir.など)。アサインする際に、当該分野に元々知見を有する同時通訳者を手配することはもちろんですが、それ以上に、世界は常に動いており、同時通訳者の知識、元々知っていた単語が変わっている可能性もあります。
ご列席の皆様は、それぞれの専門家でいらっしゃる場合もあれば、一般市民の場合もあります。他方、同時通訳者はその業界の通訳経験が豊富であっても、「その道」の専門家、つまり業界関係者ではないため、出来だけ早く資料に目を通し、自分用に調べ、翻訳し、業務に望むのが通常です。
例えばドイツ語の同時通訳者の場合、日本語しか資料がない場合、必ず英語とドイツ語に翻訳される方もいらっしゃるそうです。翻訳、というかメモ程度のものですが、それだけ言語の対比=翻訳は、必要なものなのです。どんな言葉が飛び出すか分からない会議の現場。突然出てきた用語を、即座にどう訳出するかの瞬発力は、対比できるもの(翻訳物)があって、初めて養われるのです。
(K.M.より)
フランス語添削サービスについて
[2010/06/04] 私が以前フランスに留学していた時に、大学の授業での課題レポートや、卒業論文を何本も提出しました。
もちろんフランス語がネイティブでない私には、フランス語を添削してくれるネイティブの助けが必要で、大変苦労したのを覚えています。フランス語の添削を受けた際に注意をされた点は、「同じ単語は繰り返さないこと」「一度言及したことは2度と書かない」の2点でした。強調したいメッセージを繰り返すレトリックもありますが、フランス語で文章を作成する際には、「無駄」とみなされる事が多いようで、何度も書き直すよう言われました。
上記のような経験を踏まえ、お客様からフランス語添削「をご依頼いただいた際は、フランス語をただナチュラルな文章に書き換えるのではなく、フランス語ネイティブの現役の研究員や大学教授など、専門性の高いスタッフによる経験豊富な添削者を手配するようにしています。
(Y.M.より)
フランス語翻訳のマメ知識:日本語にあるフランス語
[2010/06/03] フランス人にとって日本語「漫画」は 日本の代名詞となりつつあるほど多くの方に知られており、漫画ファンも多くいます。「漫画」のフランス語翻訳は2通り あり、ひとつは「bande dessinée」、もうひとつは「manga」となります。この2つのフランス語翻訳に は若干違いがあり、前者はフランス(フランスの漫画家によって描かれた)の作品、後者は 表記どおり日本の漫画です。数年前から、フランスでは日本ブームが起きていますが、「sushi」をはじめ、 「futon」「tatami」など、フランス語として仲間入りしている言葉が最近多く見受けられます。ただフランス語には「H」の子音発音が存在しないので、フランス人が「布団」と言うと「フュトン」と聞こ えるので、初めて聞く方は何を言っているのか分からないかも知れません。そう考えると、逆に、私たちがフランス語から借りてい る言葉の中には、もしかしたらフランス人にしたら噴き出してしまうような言葉もあるかもしれません。
(Y.M.より)
|