クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
フランス語の添削
[2012/01/25] フランス語を母語とするフランス人は多くの場合フランス語で思考します。その思考は、あくまでフランス文化圏のパラダイムにおいてではありますが論理的であるとされており、フランス語の特性からも、ある思考を言表するために最適の正しい表現は一つしかあり得ない、というのがフランス人の感覚であるようです。このように明晰とされるフランス語の添削は、フランス語に熟達し、そのカルチャーに通暁したエキスパートでなければ正しいフランス語文の提供は出来ません。伝統的にも主要国際語として高い地位を占めるフランス語の添削は、その厳格な運用力が品質を左右します。
フランス語の添削は、世界中のエキスパートを人的ネットワークに組織しているクロスインデックスに先ずはお問合せ下さい。
(N.T.より)
フランス語のWeb制作
[2012/01/24] フランス語のWeb制作とは、日本語や英語のWebサイトのテキストを単純に翻訳・変換すれば完成するというものではありません。それはWeb上のフランス語環境と、フランス語文化圏の環境との双方に準拠していなければなりません。確かにそれは翻訳やローカライズといった手法によっても実現可能でしょう。しかし、より高品質でフランス語話者にとって充分魅力的であり、それが企業のサイトなら、訪問者が何らかの購買行動に繋がるアクションを促すようなWebサイトは、フランス語話者のWeb制作のエキスパートが最初からフランス語のWebとして制作したものが最良なのです。それが可能なリソースは、クロスインデックスに揃っています。
(N.T.より)
クロスインデックスの翻訳・通訳コーディネーターの雑感記事一覧
|