クロスインデックスの通訳・翻訳コーディネーターの雑感
歌詞の翻訳
[2013/10/22] 詩を翻訳するには、いろいろな注意点があります。意味を翻訳するだけでなく、韻を踏んだり、使いたい言葉があったり、元の日本語を少しだけ残したり。単語数が少なくても、そこへ含まれる深い意味合いを感じ取り、行間を読んで理解しなければなりません。元言語を深く理解するネイティブが翻訳した言葉を、曲に乗せてみるのはいかがでしょう。ボサノバ風ならばポルトガル語、シャンソン風ならばフランス語など、ポルトガル語ならポルトガル語のネイティブが韻を踏んで訳します。フランス語ならばフランスのネイティブが対応いたします。
|